Eredeti cím: The Tiger's Wife
Első kiadás: 2011.
Műfaj: szépirodalom
Fordító: Megyeri Andrea
Kiadó: Cartaphilus Könyvkiadó Kft.
Kiadás ideje: 2012.
Oldalszám: 355

A könyvről...
![]() |
Téa Obreht photoshop nélkül. Érthetetlen, hogy a hivatalos sajtóportré miért faragott le róla digitálisan 20 kilót. Kiváló képességekkel bír, nincs szüksége ilyen ostoba reklámfogásokra. |
" A háború mindent megváltoztatott. A szétválás után régi országunk darabjai elveszítették azokat a jellegzetességeket, melyeket korábban az egész részeiként hordoztak. Ami eddig közös volt - nevezetes helyek, írók, tudósok, a múlt -, most szét lett osztva... Az a Nobel-díjas már nem a miénk volt, csak az övék..."
![]() |
Az írónő és 2006-ban elhunyt nagyapja Stefan Obreht. A könyvben szereplő idős orvos karakterét ő ihlette. Számos közös élményüket örökíti meg a könyvben. Művét is az ő emlékének ajánlotta. |
Azt el kell mondanom, hogy a mű nagy részét nem a háború közvetlen és közvetett történései adják, - aki ezt keresi a könyveben, csalódni fog - hanem a vidék... a babonák... a falu barbár íratlan törvényei... és az emberi sorsszerűség. Érdekes, hogy a külföldi negatív vélemények épp ezt tartják a gyenge láncszemnek... hmm... én épp fordítva.
Natalia - a főszereplő orvosnő személyiségében az ég világon semmi különös nincs, a jelenidőben szereplő karakterek vérszegények, zárójelben mondom, akár ki is maradhattak volna. A The Guardian kritikája hiányolta az érzelmeket és a kötődések kifejezését a mostani szereplők között, és ezt a véleményt csak én is megerősíteni tudom...
Azon gyermekek története, - akikről szerettem volna tudni, hogy mi lesz velük, - végül elmondatlan maradt... és ezt nagyon fájlaltam.
...- Mennyi tapasztalatod van gyerekekkel?...
...- Miért?...
...- A felnőttek félelemben halnak meg. Mindent elvesznek tőled amire szükségük van, és neked, az orvosnak az a dolgod, hogy megadj mindent, vigasztald őket, fogd a kezüket. De a gyerekek úgy halnak meg, ahogy éltek - teli reménnyel. Nem tudják mi történik velük, így nem is várnak tőled semmit, nem kérik, hogy fogd a kezüket - de végül neked magadnak lesz rá szükséged, hogy megfogják a tiédet. A gyerekek mellett magadra leszel hagyatva..."
Galina kicsiny közösségbe viszont teljesen bele tudtam feledkezni, alig vártam, hogy újabb helybélit vonjon be a történetbe, hogy elregélhesse útját a gyermekkortól a jelenig. Narratív képessége egészen kiváló. Megismerkedhetünk a hentessel, a vadásszal, a patikussal, és a tigris asszonyával... A falusi hiedelmekkel, a tudatlanságból fakadó erőszakkal, és a legszebb szál maga az ember és állat kitaszítottságukon alapuló megindító sorsközössége. Néha akaratlanul is Jack London regényei jutottak eszembe. Nagy hatású az állatkertek megjelenítése a bombázások idején, az éjszakai séták bizarr elefántos élménye szinte kézzelfoghatóan érzékletes.
Élveztem ahogy elindul a karakter, akit körülményei egyértelműen predesztinálják valamire, aztán közbeszól az élet, és teljesen más személyiséggé válik, és máshová jut, mint amit sejteni lehetett volna. Ritkán, - de tény, hogy előfordult, amikor veszített a könyv a megszokott varázsából és tempójából. Volt olyan leíró rész is, ami túlbúrjánzó, és fölöslegesen részletgazdag volt, de ezeken hamar túllendültem, és megint ott volt egy misztikus fonál amiért újra tudtam lelkesülni. A borító (ez a vesszőparipám!!! ) és a szerkesztés külön csillagos ötös! Esztétikus, modern is, meg régies is egyszerre. Örülök, hogy a magyar változat is az eredeti fedlapot kapta.
" Az első tizenhat hónapjában alig érintett meg minket a háború; a valószerűtlenség izgalmas érzését nyújtotta, hiszen valami borzalmas történik messze tőlünk és mégis velünk... Kit érdekelt, hogy négyszáz kilóméterre onnan hétéves korukban kezdenek menstruálni az óvóhelyen a kislányok. Minket a Városban nem csupán sújtott a háború, hanem egyenesen jogunk volt a háború sújtotta gyereket játszani. Ha szüleink azt mondták, takarodjatok az iskolába, nyugodtan válaszoltuk, hogy de hiszen háború van... Ha szüleink meghallották, hogy a minap csemetéjük egy kétszázzal vágtató kocsi tetőablakából lógott ki, dicstelen látványt nyújtva, minden méltatlankodásuk leszerelhető volt annyival, hogy háború van, lehet hogy mind meghalunk... Felelősnek érezték magukat a helyzetünkért, mi pedig ostobán visszaéltünk a bűntudatukkal."
Egyébként fura egy könyv ám, mert ez az egész múltba kutatós dolog csak smafu. Natalia tulajdonképpen semmi megdöbbentően új dologra nem bukkan, nincs is igazán se füle se farka a kérdezősködéseinek. Viszont a visszaemlékezések, elkalandozások egészen fantasztikusak.
Téa Obreht kíváncsivá tette engem. Megfogott Galina lakóival, és sajnálom, hogy nem ismerhettem meg a péket, a kovácsot, és más helyi lakosok történetét. Még csak most lépett a pályára, de tehetségének elismerése még a fanyalgók körében is vitathatatlan. Remélem nem darálja be a teljesítménykényszer és a kiadói nyomás, és nem válik egyszerű populáris bértolnokká. Sajnálnám, ha karrierje kezdetén apró pénzre váltaná magát, mert nagyon megkedveltem a regényét.
A Profundus Librum értékelése:
10/8
Kiemelkedően hatásos és ötletes mű,
emlékezetes élmény, pár év múlva újraolvasható,
a műfajt csak kerülgetőknek is ajánlható.
Webajánló:
Részlet a könyvből
MOLY
GoodReads
A szerző hivatalos honlapja
A könyv megrendelése
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése